Daily Adventure now runs in French and Spanish as well as English. Each of the three is written natively. No translation step. A Spanish story is written in Spanish, with the rhythm and vocabulary a Spanish-speaking six-year-old would actually hear from a grandparent. Same for French.
This does not feel immediately relevant to a Somerset primary school until you talk to the teachers. One of the schools we have worked with has a Reception cohort where four out of thirty children have a home language that is not English. The nearest group is Polish-speaking. Another has a Portuguese-speaking handful. Most primary teachers in Somerset will tell you the percentages are creeping up year by year, and it matters for literacy more than people realise.
A child whose grandparents speak to them in one language at home and who gets read to exclusively in another at school ends up with a split reading life. The home language often comes with no books. The school language comes with every book the child has ever been asked to read aloud in a classroom. The two do not meet, and the home-language side quietly atrophies. Bilingual children with weak home-language literacy often go on to struggle with the school-language one too. The reading muscle wants to work in both places.
Story Seeds is not set up to donate books in Polish or Portuguese, and we are not trying to be. That is a different kind of charity to the one we are running. What Daily Adventure can now do, on a Yoto player a school may already have, is deliver part of a child's morning in their home language properly. French and Spanish to start, with more likely to follow on that side.
If you run a Somerset primary with bilingual pupils and you already use Yoto players, the Daily Adventure side of this is free to set up.
More there: Daily Adventure now speaks French and Spanish